Переводъ Т. Л. Щепкиной-Куперникъ.
Байронъ. Библ³отека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905.
I.
Венец³я! Когда тебя поглотятъ воды
И съ моремъ мраморъ твой сравняетъ власть временъ -
О, надъ тобой тогда заплачутъ всѣ народы
И громко прозвучитъ надъ моремъ долг³й стонъ.
И если я теперь рыдаю надъ тобою,
Я, путникъ сѣверный,- то какъ твои сыны
Тебя мучительно оплакивать должны!
И что-жъ они? Мирясь съ ужасною судьбою,
Въ дремотѣ ропщутъ лишь, не отгоняя сна;
И доблесть ихъ отцовъ такъ съ ними не сходна,
Какъ съ грязью мутною берегового ила
Потока вешнихъ водъ сверкающая сила,
Что рыбака влечетъ на берегъ безъ челна.
И пресмыкаются они въ испугѣ слабомъ
По влажнымъ улицамъ, подобны жалкимъ крабамъ.
И ужасъ ихъ гнететъ, что для родной земли
Столѣтья лучшихъ жатвъ добиться не могли!
Тринадцати вѣковъ - съ ихъ пышностью и славой -
Вся память отдана лишь мраку и слезамъ.
И каждый памятникъ - дворецъ, колонна, храмъ -
Пришельцу шлетъ привѣтъ съ печалью величавой,-
И даже самый Левъ какъ будто побѣжденъ.
A барабанный бой, зловѣщимъ эхомъ вторя
Тумана голосу, теперь звучитъ вдоль моря,
Вдоль тѣхъ же кроткихъ волнъ, гдѣ лишь гитары звонъ
Да пѣсни сладк³я, бывало, ночью лунной
Лились подъ плескъ гондолъ, подъ тих³й ропотъ струнный.
Гдѣ прежде слышался лишь шумъ толпы живой,
Веселыхъ, молодыхъ создан³й звонк³й лепетъ,
Чей самый тяжк³й грѣхъ былъ развѣ сердца трепетъ,
Избытокъ радости безпечной, огневой,
Чье безудержное стремленье къ страсти, къ счастью,
Лишь время удержать могучей можетъ властью.
Но лучше юный пылъ волнен³я любви,
Борьба кипучихъ чувствъ, бушующихъ въ крови,
Чѣмъ эти мрачныя ошибки, заблужденья,
Народовъ плевелы въ годину ихъ паденья;
Когда Порокъ, влача тяжелый Ужасъ свой,
Повсюду празднуетъ безстыдно новоселье;
Когда Безум³емъ становится веселье
И Смерть несетъ въ своей улыбкѣ роковой.
Надежда-жъ - ложная отсрочка, облегченье
За часъ до гибели - послѣдняго мученья.
Такъ иногда больной (когда - тяжелыхъ Мукъ
Послѣднее дитя - отниметъ Слабость силы
У тѣла бѣднаго, и, пробираясь въ жилы,
Стремится заглушить послѣдн³й пульса стукъ, -
Въ началѣ тягостномъ той скачки безпощадной
Гдѣ побѣждаетъ Смерть) - вдругъ облегченъ на мигъ,
Какъ будто-бы въ него влился потокъ отрадный,
Освободивъ его отъ мертвенныхъ веригъ.
И вотъ лепечетъ онъ съ трудомъ о жизни новой,
О томъ, что духъ его хоть слабъ, но ужъ паритъ;
О свѣжемъ воздухѣ онъ жадно говоритъ,
Искать спасен³я, здоровья вновь готовый...
И шепчетъ все слабѣй, не чувствуя того,
Что задыхается, что Смерть ужъ ждетъ его.
Не сознаетъ онъ, чтб рукой сжимаетъ тонкой;
Глаза подернулись неуловимой пленкой,
И тихо комната вся плаваетъ вокругъ,
И Тѣни близъ него уже снуютъ безгласно
Съ заботой странною; онъ ловитъ ихъ напрасно,
Пока... послѣдн³й стонъ задушенный - и вдругъ
Все ледъ и темнота, и м³ръ въ одно мгновенье
Сталъ тѣмъ-же, какъ за мигъ до нашего рожденья.
II.
Надежды въ м³рѣ нѣтъ для нац³й и племенъ;
Переверните вы истор³и страницы:
Все уплывающихъ столѣт³й вереницы,
Приливъ и вновь отливъ - несмѣнный ихъ законъ.
И "будетъ", каждый мигъ преображаясь въ "было",
Насъ все-же ничему почти не научило.
Опоры ищемъ мы, какъ прежде, только въ томъ,
Что тяжестью своей уничтожаемъ сами;
Сражаясь съ воздухомъ, мы силы отдаемъ
Невѣдомо на что - и управляетъ нами
Природа наша-же, и нынѣ, какъ и встарь.
Такъ всѣ животныя (и высшаго разряда):
Бичу надсмотрщика имъ покоряться надо,
Хотя-бы ихъ вели на жертвенный алтарь.
О вы, что льете кровь за королей, какъ воду,
Потомкамъ вашимъ что дадутъ они взамѣнъ?
Наслѣдство бѣдств³я, слѣпой и жалк³й плѣнъ,
И награжденную ударами свободу!
Скажите, неужель васъ все еще не жжетъ
Плугъ докрасна давно ужъ раскаленный тотъ,
Что, спотыкаяся, вы тащите устало?
Ужели все еще насил³я вамъ мало?
Вы честность мните въ томъ сознательно вполнѣ,
Что съ унижен³емъ лобзать готовы руку,
Толкающую васъ на раны, боль и муку,
И славу возглашать на медленномъ огнѣ?
То, что оставили для своего народа
Владыки щедрые, и что дала свобода
Вѣкамъ - прекраснаго, и то, чѣмъ такъ великъ
Завѣтъ Истор³и - y нихъ иной родникъ.
Смотрите-же теперь, читайте... и вздохните,
Потомъ падите ницъ и кровью изойдите!
Всѣ, кромѣ гордыхъ душъ, кому невѣдомъ страхъ,
Кто, несмотря на все,- на эти преступленья,
Происходящ³я отъ страстнаго стремленья
Разбить твердыни стѣнъ своей темницы въ прахъ,
И выпить, наконецъ, тѣ сладостныя воды,
Что льются изъ святыхъ источниковъ свободы;
На преступлен³я, творимыя толпой,
Дошедшей наконецъ до ярости слѣпой
Отъ долгихъ тяжкихъ лѣтъ мучен³я и гнета,
Когда y каждаго уже одна забота:
Топча другихъ вокругъ, добыть воды скорѣй,
Что имъ забвен³е несетъ въ струѣ своей, -
Забвен³е цѣпей, забвен³е печали,
Ярма, въ которомъ всѣ песокъ они пахали,
Безплодный и сухой... A если-бы зерно
Взошло нежданно тамъ, - то имъ-бы все равно
Колосья не могли достаться золотые.
О, слишкомъ долго ужъ они сгибали выи
Подъ тяжестью ярма; и мертвый ихъ языкъ
Лишь жвачку горести одну жевать привыкъ.
Да, кромѣ гордыхъ душъ, въ комъ, несмотря на это,
Все на грядущее надеждами согрѣто.
Хоть ненавистны имъ подобныя дѣла -
Они съ причиною не смѣшиваютъ зла
Отъ этихъ временныхъ, случайныхъ уклонен³й
Природы отъ ея законовъ. Ихъ умы
Готовы видѣть въ нихъ прообразы чумы
Иль бѣдств³й м³ровыхъ, большихъ землетрясен³й...
На мигъ пройдутъ они, промчатся надъ землей -
A тамъ утихнетъ вновь смятенная стих³я,
И весны прилетятъ, и принесутъ покой,
И поколѣн³я появятся младыя,
И въ гордой красотѣ возстанутъ города,
Прекрасны - если имъ свобода не чужда;
Лишь для тебя вѣдь нѣтъ цвѣтовъ, о Тиранн³я!
III.
О, какъ, Импер³я и Слава, вы въ своемъ
Союзѣ царственномъ съ Свободою втроемъ,
Владѣли нѣкогда твердыней этихъ башенъ.
Союзъ народностей сильнѣйшихъ не былъ страшенъ
Для духа гордаго Венец³и тогда!
Завидовали ей; но даже и вражда
Склонялась передъ ней. Она привыкла видѣть
Монарховъ y себя; всѣ поклонялись ей
И увлекалися хозяйкою своей,
Не въ силахъ ни за что ее возненавидѣть.
Съ монархами толпа была здѣсь заодно:
Она - красавица - Венец³я - давно
Была уже для всѣхъ пришельцевъ чужестранныхъ
Приманкой дивною мечтан³й постоянныхъ.
И преступлен³й кто-бъ простить ей не съумѣлъ?
Они смягчалися, рожденныя любовью.
И никогда она не упивалась кровью,
И не были нужны ей груды мертвыхъ тѣлъ.
Но всѣхъ ея побѣдъ безбольныхъ достоянье
Дарило радости счастливое с³янье.
Она спасала крестъ, и постоянно онъ
Съ небесъ благословлялъ ту сѣнь ея знаменъ,
Что развѣвалася преградою святою
Межъ Полумѣсяцемъ невѣрнымъ и землею.
И Полумѣсяцъ тотъ померкъ и поблѣднѣлъ,
Благодаря лишь ей... и вотъ ея удѣлъ:
Земля даритъ за то Венец³и прекрасной
Неумолимый звонъ, тяжелый лязгъ цѣпей;
И онъ терзаетъ слухъ, насмѣшкою ужасной,
Всѣмъ, кто обязанъ ей Свободою своей.
Но съ ними можетъ лишь дѣлить она Страданье.
И "королевство" врагъ ей даровалъ названье!..
Но знаетъ и она - какъ мы - всю цѣну словъ,
Которыми тиранъ жонглировать готовъ.
IV.
Уже для трехъ частей измученнаго м³ра
Исчезла и прошла Республики мечта:
Венец³и - конецъ; Голланд³я - взята,
И въ ней царятъ теперь и скипетръ и порфира.
Швейцарцы, тѣ еще среди родимыхъ горъ,
Не знающихъ оковъ, спокойны и свободны;
Но тиранн³я имъ готовитъ ужъ позоръ:
Ея усил³я и хитрость не безплодны...
Она ростетъ, ростетъ, и гаситъ на пути
Всѣ искры, что въ золѣ могла еще найти.
Но есть велик³й край, свободный и счастливый,
Въ расцвѣтѣ юныхъ силъ встаетъ онъ горделивый.
Могуч³й океанъ хранитъ его народъ
И въ сторонѣ его ревниво бережетъ.
Народъ тотъ вскормленъ былъ съ заботой неизмѣнной
Въ благоговѣн³и къ Свободѣ драгоцѣнной,
Еще отцы его сражались за нее
И дѣтямъ отдали наслѣд³е свое;
Отличье гордое отъ странъ другихъ, несчастныхъ,
Движен³ю руки монарха лишь подвластныхъ,
Какъ будто-бы для нихъ бездушный скипетръ въ ней
Былъ жезлъ магическ³й, науки всей сильнѣй.
Одинъ велик³й край, непобѣжденный, твердый
Еще возносится своей вершиной гордой
Изъ водъ Атлантики! Тотъ край намъ доказалъ -
Исавамъ-первенцамъ, - что гордыя знамена,
Неустрашимая защита Альб³она,
Легко парящая надъ высью нашихъ скалъ -
Должны склоняться ницъ въ почтен³и къ народу,
Что кровью заплатилъ за Право и Свободу.
О, если въ людяхъ кровь подобна бѣгу водъ -
Не лучше-ль, чтобъ она стремилась все впередъ,
Не лучше-ль, чтобъ ея потокъ былъ мощенъ, силенъ,
Чѣмъ въ жилахъ тысячью лѣнивыхъ ползъ извилинъ,
Цѣпями загражденъ, какъ сумрачный каналъ, -
И, какъ больной во снѣ, едва-едва шагалъ?
Нѣтъ! лучше гибнуть тамъ, гдѣ и поднесь Свобода
Спартанцевъ память чтитъ, погибнувшихъ въ бою,
Отдавши за нее такъ гордо жизнь свою
У Ѳермопильскаго безсмертнаго прохода, -
Чѣмъ мертвенный застой. Иль - прочь изъ этихъ странъ,
И новый влить потокъ въ могуч³й океанъ;
И, вольною душой достойнаго ихъ, сына
Дать предкамъ доблестнымъ, погибнувшимъ въ борьбѣ,
И новаго еще прибавить гражданина,
Свободнаго бойца, Америка, тебѣ!...
Ода была окончена до 10 ³юля 1818 г., но напечатана только въ 1819 г., вмѣстѣ съ "Мазепой" и "Отрывкомъ". Основной ея мотивъ - сѣтован³е на упадокъ "царицы морей" - является какъ бы отголоскомъ вступительныхъ строфъ ²Ѵ-й пѣсни "Чайльдъ-Гарольда" (см. наст. изд. I, стр. 122-127), отъ которыхъ это произведен³е отличается реалистическимъ изображен³емъ смертнаго часа и восторженною похвалою Соединеннымъ Штатамъ. За эту похвалу Байрона упрекнули въ недостаточномъ патр³отизмѣ, и онъ писалъ Муррею, 21 февр. 1821 г.: "Впредь я буду обращаться съ привѣтств³ями только къ Канадѣ u высказывать желан³е дезертировать къ англичанамъ".
Стр. 107. Плугъ докрасна давно ужь раскаленный тотъ,
Чшо, спотыкаяся, вы тащите устало.
Въ своемъ дневникѣ, сравнивая Шеридана съ Брумомъ, Байронъ говоритъ о "до красна раскаленномъ плугѣ общественнной дѣятельности".
Стр. 109. И "королевство" вратъ ей даровалъ названье.
Въ 1814 г. итальянск³я владѣн³я австр³йскаго императора были обращены въ отдѣльное государство, подъ наименован³емъ "Ломбардо-Венец³анскаго королевства".
Голланд³я взята
И вь ней царятъ теперь и скипетръ, и порфира.
Принцъ Оранск³й былъ провозглашенъ 1 декабря 1813 г., владѣтельнымъ княземъ Нидерландскимъ, a въ слѣдующемъ году, 13 августа, получилъ титулъ короля Нидерландскаго, съ услов³емъ, что его королевство войдетъ въ составъ Германскаго Союза.