">
Тот низок при дворе, иной великим стал,
Другой, как буква еръ, в изгнание попал... {3}
Судили вкривь и вкось. Оставили интриги
И, слово за слово, попали как-то в книги.
Хозяин наш, знаток, писателей судил,
И Николева он сверх облак возносил.
"Поэзия, - сказал, - достойна уваженья.
"Розану" можно ли читать без восхищенья?
Великий Николев - писателей пример,
Он разумом своим - российских стран Вольтер.
Прельщает слог его. Но что тому виною?
Играют в нем слова с отменной пестротою.
Он Сумарокова честь, славу помрачит,
В трагедии своей стихами умертвит.
Владыкин смело взял одну с Милтоном тему,
По-русски написал чертовскую поэму;
Он попирал в ней рай, род смертных погубил,
Читателей терзал и в ад их посадил.
В смешных комедиях Веревкин успевает;
Блажен, кто в жизни раз "Помянник" прочитает.
Шутлив Аблесимов; он "Мельника" писал,
В похабных он стихах похвально успевал. {4}
И с рылом Рубан наш пушит всех похвалами, {5}
Сбирает денежки и торг ведет стихами.
Сатирою Капнист хотел нас осмеять.
Но может ли Капнист достоинство отнять?
Летит к нему, спеша, Арсеньев на подмогу,
И два слепца в одну пустилися дорогу:
Кто лучше их стократ, тех вздумали бранить.
Не должно ль дерзость их указом прекратить?"
Я слушал и молчал. "Он сочинитель мерзкий, -
Сказал сидящий гость. - В сатире глупой, дерзкой
Он лучших рифмачей, ругая, не щадил,
И Николева в стих бессовестный вместил.
А Николеву <нрзб.> и целый свет дивится:
Мольеру с ним нельзя в комедиях сравниться,
Поучит Буало, сатиры как писать;
Арсеньев и Капнист способны только врать.
Капнист с Арсеньевым недавно подружился.
Он лучше бы у нас здесь вкусу поучился:
Здесь школа разума, сидит здесь вкуса бог;
Надули б мы тогда и мысли в нем, и слог,
Заставили б его за разумом гоняться,
И в русском языке лишь рифмою пленяться;
Оставить ясный слог и презреть простоту,
Картины не писать, любить слов пестроту;
Узнал бы он красы, которых он не знает.
Ум сочинителю ведь очень помогает".
- "Ты правду говоришь, - один рифмач сказал. -
Мы знаем Княжнина: "Дидону" он писал.
"Дидона" публике понравилась ужасно,
И хвалят все ее; но хвалят все напрасно.
Когда ее свистать людей я соберу,
От сердца моего полмуки отдеру.
В ней страшных нет стихов, и ужас не пугает,
В ней зверства не найдешь, а страсть одна пылает;
В ней благородства нет, простенек разговор;
Пожар один хорош, а прочее все вздор.
Люблю чрезмерно я трагедию "Пантею",
Читал ее стократ, а все не разумею;
Вот сладок и пригож "Дейдамиин" мне склад,
Как будто в зимний день в ней ощущаешь хлад.
Птенец вот превзошел творца "Тилемахиды" {6}
И горько описал всю страсть Траяна, Лиды;
В ней всё, всегда, везде страдает всё там дщерь,
И всем затворена спокойствия вся дверь.
Единый Николев над "Лидой" торжествует
И в обществе умов над всеми первенствует".
- "У всякого свой ум, - тогда сказал Мидас. -
Не верен публики несправедливый глас.
Мы с разумом живем и судим не по моде,
Готовы завсегда противу стать природе,
Не терпим между нас естественных красот:
Вот разума, наук и просвещенья плод.
Люблю, чтобы видна была в стихах работа,
Горелась к выдумкам во всех сердцах охота.
Природу описать нетрудно простяку,
А в вымыслах успеть лишь можно знатоку.
Вся публика кричит: "Велик наш Ломоносов!
Он истинный пиит! украсил слово Россов!"
Не знаю, он за что в великие попал;
В моих глазах всегда был Ломоносов мал.
Его изряден слог, но стих его не гладок
И в мыслях у него ужасный беспорядок:
В трагедиях - велик, искусен, смел и чист,
А в одах - мерзок, подл и сущий он Капнист.
Прекрасен во псалмах и одах Сумароков,
И сколько не ищи, не сыщешь в них пороков;
Он - в баснях не пригож, в трагедиях он слаб,
Он пишет с естества, природы подлой раб.
Царь - Николев, они - подвластные народы;
Те - черви на земли, властитель он природы!
Ее по-своему ломает и вертит,
Не вовремя смешон, не вовремя сердит;
Ужасный делают стихи его парад;
Он скуден разумом, но рифмою богат.
Он Сумарокова в Надмене нам представил,
И после смерти в нем он спеси поубавил;
Потом Арсеньева, Капниста подсвистал,
И за глаза троих он храбро разругал". {7}
Один из знатоков сказал в своем ответе:
"Подобного тебе не сыщется на свете!
С какою тонкостью ты судишь о вещах,
Как скоро видишь ты все красоты в стихах!
Кто знал бы без тебя, что Николев прекрасен?
Кто мог бы разобрать, что слог в нем чист и ясен?
Еще раз похвалить "Розану" пропустил,
Осмеянный Рыбак тебе уж стал постыл.
Нет лучше для меня на свете сочиненья;
"Розану" николи не вижу без мученья.
Какой в ней бойкий склад, какая чудна связь!
Другие оперы пред сею - тина, грязь".
Рифмач, сидящий тут, винцом уж распаленный,
Не мог стерпеть хвалы, и, ревностью разжженный,
Он знатоку сказал: "А "Мельник" чем же худ?
Великий он колдун, но честен и не плут.
В нем русски песенки поются, как в "Розане";
С седою бородой и в сером он кафтане;
Дал мужу и жене загадку отгадать,
Но крепко запретил пустое им болтать;
Потом толкует сам, что это однодворец.
И Николева сей глупее ль стихотворец?"
- "Ты в злости говоришь, - ответствует знаток. -
Винцом расстроивши свой слабенький умок,
Смотри, как ты пригож: глаза посоловели,
Вертится чуть язык и чувства онемели.
Ну, как тебе судить о чьих-нибудь стихах?
Ты любишь в "Мельнике" лишь речь о кабаках
И нравится тебе плетища да сивуха.
В сравненьи: "Рыбак" - слон, а "Мельник" - муха".
Взбесился наш рифмач. Сказал он знатоку:
"Нет, пьяница, ты сам подобен Рыбаку!
Парнаса изверг ты, гонимый Аполлоном,
И смело я скажу, хотя пред божьим троном:
Кому не нравится прекраснейший "Рыбак",
Ни в прозе, ни в стихах, а просто тот дурак".
- "Кто? Я?! - сказал <знаток>. - Врешь, гнусная скотина!
Как смеешь дураком назвать ты дворянина?
Ушей не донесешь отсюдова домой!
Сей час же выходи... поди... дерись со мной!"
Тот бросился к нему. Столы тут полетели,
И рюмки, вдребезги разбившись, загремели.
Сразились воины. Друг друга по щекам,
По роже, по спине, по ребрам, по губам,
Пылая яростью, махали кулаками,
Соперника удар бессилили скулами.
В покоях раздался ударов тяжких стук,
И топот бранных ног, и гласу яркий звук;
Там гром столов, и блюд, и стульев, вниз летящих,
Разбитых стекол звон, от шарканья бренчащих,
Прерванных треск волос и шибких розмах рук,
Здесь лоскуты летят, а там волосьев пук;
А пудра и песок - смешенны под ногами,
И по полу вино с водой течет ручьями.
Все бросились толпой, чтоб бранников унять,
А я, оставя их, ударился бежать;
Касался чуть земли поспешными ногами,
Дорога взад бежит, урвавшись под стопами.
И прежде, нежель к ним в беседу попаду,
То будет зелено и в генваре в саду,
Скорее Николев сравняется с Вольтером,
Скорее Рубану удастся быть Гомером,
Скорей Аблесимов разумным будет слыть,
Скорей Владыкину Милтоном можно быть,
Скорее щеголи покинут все наряды,
Скорей откупщики, оставивши подряды
Для пользы общия, забудут воровство
И лавошник скорей покинет плутовство".
1 Мидас - фригийский царь, с именем которого связана легенда о роковом
даре - превращать все, к чему он прикасался, в золото. Аполлон наградил
Мидаса ослиными ушами за то, что при состязании Аполлона с Марсием царь
отдал предпочтение последнему.
2 Лукулл Луций Лициний (106-56 до н. э.) - римский политический
деятель и полководец. Славился своим богатством и роскошными пирами
("Лукуллов пир").
3 Намек на споры о лишних буквах русского алфавита, происходившие
еще между Ломоносовым, Сумароковым и Тредиаковским и возобновившиеся в
1780-е годы. В частности, по инициативе С. Г. Домашнева, директора Академии
наук, с 1781 г. в журнале "Академические известия" информационный отдел
"Показания новейших трудов разных академий" начал печататься без
употребления буквы "ъ" (ер). За отмену букв, пришедших из
церковно-славянского алфавита, выступил также В. В. Лазаревич, поместив в
журнале "Что-нибудь" (1780, неделя 18-19) "Челобитную" с Парнаса от зело,
ик, э, юс, троерогого О, кси, пси, ижицы к Аполлону с просьбою не
выбрасывать их из "буквословия" и "резолюцию" Аполлона:
Вы пользы никакой отнюдь не приносили
И только азбуку российскую тягчили:
Вам места нет ни здесь, ни в росских областях.
4 Имеется в виду распространенная в XVIII в. форма бурлескных
стихотворений, которые представляли переложение произведений самых разных
жанров на непристойный лад. Все эти сочинения рукописная традиция приписала
в конце концов И. С. Баркову, хотя в сочинении так называемых "сборников
барковианы" принимали участие многие авторы (И. П. Елагин, А. В. Олсуфьев.
В. Г. Рубан и др.). О подобных стихах Аблесимова ранее не было известно.
5 "Рыло", правильнее "рыле" - украинский простонародный музыкальный
инструмент вроде балалайки. Упоминается здесь потому, что Рубан был родом из
Малороссии. Отметим, что соответствующий, относящийся к Рубану стих в
"Сатире I" Капниста: "И рылом не мутить Кастальских чистых вод" - сколько
нам известно, никогда не комментировался.
6 "Тилемахида" - поэма В. К. Тредиаковского.
7 О каком сочинении Николева в данном случае идет речь, установить
не удалось.